Last Wednesday in the Language in Context Research Group, and repeated this Friday in the English Language Research Group, a talk by Claire Cowie and Ross Pirie on ‘topic restrictors’ or ‘viewpoint subjuncts’ in English. The most interesting one, in the discussion afterwards anyway, was -wise as in ‘Your performance was quite good, choreography-wise.
German does the same thing, they can use -weise, apparently. Says Erik. But in Dutch, you can't do -wijs or -wijze. Despite some prompting from Claire and Miriam, I couldn't think of the Dutch equivalent off-hand. I have since, I think. It is technisch.
The rest of this blog post is a cop-out: the text of the e-mail I sent Claire. (Claire is from South Africa, which is why there's no translations of the Dutch as I think she'll cope with her L2 Afrikaans. If you don't have an L2 Dutch or Afrikaans, tough.)
On a completely different note... I've been thinking about what Dutch does in the absence of a "-wise" type particle. It took a while, but I think I've found our equivalent: "X-technisch (gesproken/gezien)". I did a little Google search, which came up with the following. (What one doesn't do to avoid marking first-year essays.)
Mostly, the hits are for "technisch gesproken/gezien" by itself, which may or may not have anything to do with technique. Probably quite similar to English "technically (speaking), ..." - from "The XCV-25 is technically a solid machine" to "The Berwick football team plays in the Scottish league, even though Berwick is technically in England."
Some examples from Dutch (10 each for gezien/gesproken, and some without a verb). I've not glossed or translated them as I think you'll cope in most cases (and you may not be interested enough to care anyway)...
(1) ... het behoort, compositorisch-technisch gesproken, tot de periode van Schumann of Brahms, met hoofdvormen en rondo's...
[still retains some of the "technique" meaning; the technique of composing]
(2) Ik vertel elke dag precies wat ik eet-technisch heb uitgevreten.
[a clear example]
(3) Evolutie-technisch gesproken blijkt een erectie tevens een goede methode te zijn om het zaad van de man bij de eicel van de vrouw te krijgen.
[fairly technical again]
(4) Mechanisch-technisch gesproken dan.
[I'm waiting for a 'techniek-technisch gesproken'...]
(5) Het enige voordeel dat promovendi hebben boven hun leeftijdsgenoten in het bedrijfsleven zijn de vrije dagen. Nou ja, CAO-technisch gesproken dan.
[CAO=collective employment contract]
(6) A/D-converters zijn namelijk voor een deel gebaseerd op kansberekening indien het signaal 'ruis' bevat (datacommunicatie-technisch gesproken dan).
(7) ...maar verder gewoon alleen kijken zonder getuigen, eigenwaarde-technisch gesproken.
[this was something about watching porn: only without witnesses, self-respect-wise]
(8) Carrière-technisch gesproken is het opnemen van ouderschapsverlof dan ook de beste manier om je kansen om zeep te helpen.
(9) Sinds de invoering van FUWAVAZ is de hoofdverpleegkundige geen onderdeel meer van het primaire proces. P&O-technisch gesproken dan. Voortaan heet hij of zij "operationeel of tactisch manager".
[P&O=personeel en organisatie (HR)]
(10) Als je een fotograaf bent die puur portretjes maakt, die geen eigen studie heeft, ben je een bijna niet te grijpen persoon, belasting-technisch gesproken.
(in the first 210 of 14,700 Google hits for "*technisch-gesproken")
(11) Juridisch-technisch gezien kan thans bijna alles, maar het gaat erom wat wenselijk is.
(12) Medisch-technisch gezien kunnen we heel veel, maar als we dan thuis komen, moeten we ineens terugvallen op niet-professionele hulp vanwege bezuinigingen.
(13) Medisch-technisch gezien speelt allereerst het probleem van de afstoting.
[these two could actually be proper 'technique' ones: as regards medical technique...]
(14) Belasting-technisch gezien wel ja.
(15) Literair-technisch gezien is hij eerst en vooral een round character i.p.v. het gebruikelijke flat character.
[also techniquey]
(16) Aangezien ik licentie-technisch gezien één jaar recht heb op alle updates die uitkomen, zal ik waarschijnlijk binnen enkele maanden naar versie 7 overgaan.
(17) Een knoeier ben ik schaak-technisch gezien.
(18) Doel hiervan is inzicht te geven in de mate waarin per artikel de kasbudgetten, budgettair-technisch gezien, een andere aanwending zouden kunnen krijgen.
[I would have 'budget-technisch', but maybe for some people there is a constraint that this only attaches to adjectives? Although there are examples with nouns, and even one or two verb roots (2 and possibly 17).]
(19) Juridisch-technisch gezien is ingrijpen in de ziekenfondsverzekering, respectievelijk de WTZ, relatief eenvoudig.
(20) Hij is verzonden, dus morgen of maandag komt hij er al aan. Besteltijd-technisch gezien dus dik in orde.
(in the first 80 of 111,000 Google hits for "*-technisch-gezien")
(21) Nee, dit is arbo-technisch niet toegestaan als er mensen in moeten werken.
[arbo=Health & Safety regulations]
(22) Dit is juridisch-technisch niet correct omdat nog andere vreemdelingen zich soms kunnen beroepen op het statuut van staatloze.
(23) Dit is registratie-technisch niet mogelijk.
(24) Ik ben het wel met je eens, dit is markt-technisch niet slim.
(25) Dit is begrijpelijk, maar proces-technisch niet logisch.
(26) Ruim twee weken in el casa de mi padre e mi madre. (Dit is Spaans-technisch vast niet helemaal goed, maar fijn is het wel.)
[I like this one]
(27) Dit advies is weliswaar juridisch-technisch niet bindend, maar algemeen gaat er een groot gezag uit van hetgeen de Commissie hierin stelt.
(in 95 Google hits for "dit is * technisch niet")
A wide range of sources, from blogs/forums to legal and parliamentary documents. Appears to be reasonably evenly spread over Dutch and Belgian web addresses.
So there.
2 comments:
However & actually, -weise is not what I would've thought of first in German. (I'd see that more as a kind of extra saliency adverbial marker - can't even think of an example now where it would combine with anything but an Adj?! Might be a false friend then...)
For all I can say, German has both possibilities: -wise-like compounding with X-mäßig (X in genitive), and a more technisch-like clause von X her (gesehen/betrachtet) (X in dative) (not to mention the proper viewpoint subjunctive clause was X angeht).
I don't have to mark essays so I'm not taking the time to research their distribution in detail, but the hunch would say that -mäßig is more frequent with non-compound X, and the clauses with compound or abbreviated X. However, no guarantee, and there's always freaks & weird.
"Your performance was quite good, choreography-wise."
I have always thought -wise in English and -mäßig in German to be rather colloquial. Something you add as an afterthought. In written English, you'd probably write: "The choreography of your performance was quite good."
In Dutch, this corresponds to qua X, or - slightly less colloquial - wat betreft X/wat X betreft: "Je optreden was best goed, qua choreografie."
-P
Post a Comment